Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4) | Ноябрь (5) | Декабрь (2)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
На экзамен как на работу
29.05.2024 15:51
Образование,
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 406
20 мая 2024 г. студенты 5 курса факультета РГФ, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», сдавали выпускной экзамен по устному переводу. Он проводился в формате деловой игры – мини-конференции, посвященной актуальной сегодня проблеме искусственного интеллекта. Преподаватели кафедры перевода и профессиональной коммуникации на время конференции перевоплотились в представителей различных организаций и учебных заведений и выступали в качестве «докладчиков», а студенты играли роль переводчиков. Студенты успешно справились с профессиональным заданием и поделились своими впечатлениями.
Ксения Костоглот, студентка 5 курса:
– Нам представилась возможность выступить в роли переводчиков, что, несомненно, стало для нас захватывающим и познавательным опытом. Несмотря на то, что мероприятие являлось имитацией настоящей конференции, для нас всё было по-настоящему, и это вдохновляло. Такой формат сдачи экзамена позволил прочувствовать и ответственность, и громадное удовлетворение от работы в этом динамичном формате. Отдельно хотела бы поблагодарить организаторов конференции, наших преподавателей, за их поддержку. Для нас этот экзамен был как праздник!
Эдуард Рыбинцев, студент 5 курса:
– Для меня это был очень интересный опыт. Скажем так, удалось полностью погрузиться в атмосферу переводческой деятельности. Признаюсь, были волнительные моменты, но это нормально, мы же только начинаем свою самостоятельную работу. Очень радует, что младшие курсы тоже смогли поучаствовать в таком мероприятии, чтобы сформировать для себя более полные представления о будущей профессии.
Анна Жданова, студентка 5 курса:
– Экзамен в таком формате – это ценнейший опыт! Это как боевое крещение для нас, выпускников, перед началом самостоятельной профессиональной деятельности за пределами любимого факультета. В таких почти настоящих условиях проникаешься тем, насколько профессия переводчика является интересной, сложной, но вместе с тем завораживающей. Ничто не сравнится с ощущением, когда ты осуществляешь перевод на аудиторию, используя полученные навыки и умения, передаешь смысл высказываний между разными языками точно и без потерь. От всех нас хотелось бы поблагодарить организаторов конференции, а также весь преподавательский состав за вклад в наше профессиональное и личностное становление.
Наталья Васильевна Ильичева, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, куратор студентов 1–2 курса:
– Такое практико-ориентированное мероприятие было крайне полезно для студентов младших курсов. Оно дало им возможность увидеть и осознать, насколько высоким уровнем языковой подготовки они должны обладать, чтобы в процессе перевода испытывать наименьшее количество трудностей с языком. На конференции студенты 1 и 2 курсов увидели своих старших товарищей в действии, были восхищены теми, кто успешно справился с поставленной задачей, сочувствовали и не хотели повторять ошибки тех старшекурсников, которые испытали сложности при переводе. На мой взгляд, именно такой опыт воодушевляет и является большим стимулом для дальнейшего изучения языка. Бурное обсуждение конференции после ее окончания доказывает, что студентам-первокурсникам необходимы такие мероприятия!
Кузьмина Лариса Григорьевна, зав. кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ:
– В экзаменационной аудитории был аншлаг: студенты младших курсов наблюдали за процессом с удовольствием и некоторым трепетом, ведь через пару лет им самим предстоит пройти через это испытание! Удовольствие получили и преподаватели, те самые наставники, которые помогли студентам сформировать свои профессиональные умения и навыки. Отдельную благодарность выражаю Наталье Александровне Караваевой, доценту нашей кафедры, которая предложила такой формат экзамена и успешно выступила его организатором.