НОВОСТИ

Студенты РГФ в гостях у Малой Петровской школы переводчиков

29.03.2023 13:27

Студенческая жизнь / Просмотров: 595

Принцип «самое лучшее обучение – это обучение на практике» давно реализуется при подготовке студентов РГФ, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Кафедра перевода и профессиональной коммуникации использует любую возможность погружения будущих переводчиков в реальный мир этой удивительной профессии. Так, 18 марта группа студентов-переводчиков 3 курса факультета РГФ в рамках практического занятия по устному переводу посетила выставку «Великое Петровское посольство в лицах и куклах», развернутую в ассоциированной школе ЮНЕСКО «Интерлингва». Здесь школьники, являющиеся участниками «Малой Петровской школы переводчиков», провели экскурсию на английском языке. Для студентов-переводчиков ВГУ это была возможность попробовать свои силы в устном последовательном переводе. Участники мероприятия с удовольствием поделились своими впечатлениями.

Екатерина Колосова:

– Перевод экскурсии, посвященной Великому Петровскому посольству, представляет собой прекрасную возможность увидеть на собственном практическом опыте, что значит быть переводчиком. Несмотря на небольшой объем фрагментов, предлагаемых для перевода, каждый из нас, я думаю, осознал, что при переводе не бывает мелочей, что в этой профессии важно все: подготовка к теме перевода, умение справиться с волнением и даже то, где по отношению к говорящему переводчик стоит. Очень важно, что мы прочувствовали это на своем опыте! Более того, мы пополнили багаж своих фоновых знаний, которые касаются как истории нашей страны, так и нашего родного города!

Елизавета Жирякова:

– Мне и моим сокурсникам выпала уникальная возможность впервые испытать свои силы в реальных профессиональных условиях: выступить в качестве переводчика в рамках экскурсии на тему «Великое Петровское посольство». В первую очередь хочется поблагодарить нашего преподавателя, Евгению Сергеевну Осицкую, которая организовала наше занятие в таком новом и весьма творческом формате. Признаться, мы все очень волновались: ведь нам дали только тему и больше никакой информации. Конечно, мы знаем, что работа переводчика всегда сопряжена с поиском информации. Мы готовились неделю, собирали глоссарий, тщательно изучали историю и выискивали интересные факты по «Петровскому посольству». Когда наша работа была завершена, я видела, каким энтузиазмом проникся каждый из нас. Мне кажется, каждый из нас мог бы сказать про себя: «Да, перевод – это моя стихия!»

Николай Тюников:

– Для меня это был очень интересный опыт. Мы впервые пробовали переводить реальных людей, а не видеофрагменты или печатные тексты. Кроме того, мы пополнили свой культурный багаж интересными фактами из петровской эпохи. Я считаю, что у каждого получилось достойно выступить. Это очень ценная возможность, и мы рады, что она выпала именно нам!

Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации:

– Энтузиазм и положительная оценка занятия нашими студентами, которую они высказали по его завершению, – показатель способности будущих переводчиков к рефлексии, самостоятельности профессиональных суждений, солидарной ответственности за результаты своего учебного труда. Данная форма проведения занятия позволяет создать ситуацию новизны и актуальности на основе аналогии между изучаемым материалом и реальной жизнью. Такие творческие занятия способствуют росту мотивации студентов к овладению профессиональной деятельностью, а именно положительная внутренняя мотивация, как хорошо известно, является основой профессионального роста и развития специалиста.

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru