Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (1)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Угадайте, кто это: стройно маршируют, быстро бегают, хорошо учатся, берут призы на олимпиадах и задорно поют!
30.05.2023 10:57
Образование,
Праздники, даты, юбилеи
/ Просмотров: 1494
Конечно, военные переводчики! Посмотрим на их достижения: осенью Валерий Кадацкий успешно поучаствовал в Московском марафоне, весной команда переводчиков 4 и 5 курсов ВУЦ приняла участие в военной олимпиаде, а на прошлой неделе ребята подключились к празднованию Дня славянской письменности и культуры. Мероприятие ежегодно проводится на базе филологического факультета ВГУ, где военные переводчики всегда являются желанными гостями. О чем поют наши военные переводчики?
Никита Свистун (4 курс, студент ВУЦ):
– В этот раз мы выбрали песню «Serce w plecaku», что в переводе с польского звучит так: «Сердце в рюкзаке». Эта песня о чувствах солдата к девушке, о силе любви и её значимости для каждого, кто уходил на войну и оставлял дома близких. Солдат – лирический герой песни, который и поёт, несмотря на все трудности и опасности, и сохраняет бодрый настрой, и не боится потерять свое сердце, ведь у него в рюкзаке есть второе, запасное. Поясню: здесь имеется ввиду, что это сердце его любимой, которое она «отдала» ему и пообещала дождаться.
В прошлые годы на Дне славянской письменности мы пели песни «Hey sokoły»( «Эй, сокóлы») и «Mała błękitna chusteczka” («Маленький синий платочек»). Эти песни также были о солдате, который уходит на войну или битву, и всегда оставляет кого-то близкого ему и родного, ради которого он и идёт на бой. Наряду с чувством долга и ответственности, голову солдата также занимают мысли и о его любимой, по которой он тоскует и надеется на скорую встречу.
Валерий Кадацкий (4 курс, студент ВУЦ):
– Язык, на котором мы говорим и пишем сегодня богат историей, зародился более тысячи лет назад. Оформиться ему помогли два брата-проповедника родом из Греции, чьи имена знакомы нам всем еще со школы, – Кирилл и Мефодий. Именно им мы и другие носители языков славянской группы должны быть благодарны за то, как именно говорим, пишем и поём. Конечно, русский, сербский, украинский, белорусский, болгарский и другие славянские языки развивались индивидуально, обрастая новыми правилами и формами, и сейчас они сильно отличаются друг от друга. Однако, если вслушаться в речь, всмотреться в письмо, легко заметить общие корни языка, на котором сотни лет назад говорили все славяне мира. В этом отношении, хотим выразить искреннюю благодарность нашему преподавателю, Анатолию Ивановичу Леонову, который, не только научил нас польскому, но и привил нам чувство славянского братства! В следующем году обязательно вновь примем участие в празднике!