НОВОСТИ

Студент-переводчик ВГУ – призёр I Международного студенческого конкурса поэтического перевода!

05.06.2023 10:02

Студенческая жизнь / Просмотров: 1313

Старт I Международному студенческому конкурсу поэтического перевода был дан 30 апреля 2023 г. Он проводился на базе Кубанского Государственного технологического университета и был посвящён 105-летию вуза. Его организаторами выступили кафедра иностранных языков № 1 Института фундаментальных наук вуза и Совет молодых литераторов Кубани при Краснодарской краевой писательской организации Союза писателей России. Конкурс был нацелен на повышение мотивации к изучению иностранных языков, привлечение внимания к поэзии, поиск молодых дарований в литературе. К участию приглашались студенты всех форм обучения по программам высшего образования, а также обучающиеся по специальностям СПО. Конкурсные номинации включали: перевод стихотворения в классическом стиле и перевод свободного стихотворения.

От факультета РГФ приняли участие 5 студентов 1 курса (специальность «Перевод и переводоведение», английский язык) и 2 студента 2 курса (специальность «Перевод и переводоведение», английский язык).

Одним из призёров конкурса стал студент 1 курса Вячеслав Руденко. Он занял 2 место в номинации «Перевод свободного стихотворения». Вячеслав перевел стихотворение шотландского поэта и переводчика Дона Патерсона, обладателя ряда престижных международных наград, победителя премии Т.С. Элиота. Перевод Вячеслава Руденко получил высокую оценку жюри.

RAIN

By Don Paterson (оригинал, 2009 г.)

I love all films that start with rain:
rain, braiding a windowpane
or darkening a hung-out dress
or streaming down her upturned face;
one long thundering downpour
right through the empty script and score
before the act, before the blame,
before the lens pulls through the frame
to where the woman sits alone
beside a silent telephone
or the dress lies ruined on the grass
or the girl walks off the overpass,
and all things flow out from that source
along their fatal watercourse.
However bad or overlong
such a film can do no wrong,
so when his native twang shows through
or when the boom dips into view
or when her speech starts to betray
its adaptation from the play,
I think to when we opened cold
on a rain-dark gutter, running gold
with the neon of a drugstore sign,
and I’d read into its blazing line:
forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters
and none of this, none of this matters.

ДОЖДЬ

(перевод В. Руденко, 2023 г.)

Люблю в начале фильма дождь.
На косы он в окне похож
Или на промокшее платье в темноте,
Или на слёзы на лице.

Один раскат, и вниз поток,
Сквозь реплики, сценарий ток.
Пред действием, перед виной,
Пред тем, как камера впервой

Покажет женщину. Одна.
Из телефона – тишина.
Одежды клочья на траве,
Уходит девушка во мгле.

Все утекает в никуда,
Потоками бежит вода.
Пусть плохо, долго, но такой
Уже не будет фильм плохой.

И пусть звучит родной язык,
Пусть гром гремит, как львиный рык,
Пусть речь актрисы предает,
Сценарий отклик не найдет,

Но лишь тогда, продрогнув, я
Под темной музыкой дождя
В неоне вывесок аптек
Увижу следующий текст:

«Забудь горечь поражений и обид
Дождем смоет их жгучий цианид
А мы восстанем из воды,
Ведь непогоды мы сыны,

И все слова пусты, пусты.

Вячеслав Руденко:

– Признаюсь честно, с самого начала было тяжело. Стихотворение мне понравилось сразу, но вместе с тем я прекрасно понимал, сколько усилий, времени и энергии уйдет, чтобы «расколоть этот орешек».  Я перечитывал это стихотворение несколько раз, чтобы понять, что хотел сказать автор, уловить его мысль, прежде чем начать переводить. Сколько рифм, слов, оборотов речи, соответствий перевода я подбирал ради того, чтобы добиться нужного мне результата. Тщательно работал над деталями, сложно было подобрать нужный ритм. На это ушло уйма времени. Сражался с рифмой и ритмом, как воин, как храбрый шотландец за свою свободу. Особенно пришлось поработать над последней строфой, где нужно было проявить весь свой талант и даже изобретательность ума, вложить некую изюминку, точно интерпретировать мысль автора. Был даже момент, когда я разозлился, даже хотел бросить все это дело и больше не притрагиваться к нему, выкинуть эту затею из головы и забыть. Но я этого не сделал, я смог, я одержал эту непростую битву! Готов и дальше сражаться на других конкурсах!

Наставник конкурсантов, Анна Александровна Махонина, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, отметила:

– Перевод стихотворения всегда требует особого таланта и призвания. Уловить тонкие образы, понять сложные метафоры, ухватить глубинный смысл строк, а потом ещё и срифмовать получившийся результат – это сложнейший творческий процесс, требующий дисциплины, бесконечного терпения и оптимизма. Будучи наставником и наблюдая за ребятами, честно скажу, что каждый участник этого конкурса «прошёл огонь, воду и медные трубы», чтобы перевести это чертовски трудное стихотворение! И я очень рада, что у меня есть возможность сказать: я искренне горжусь ребятами, потому что они все ОЧЕНЬ старались! И у каждого была своя изюминка, своя уникальность и находки в переводе образов и метафор этого философского стихотворения. Их пример не может не воодушевлять многих других ребят, которым надо поверить в себя и окунуться в этот удивительный мир переводческого поиска!

Фотогалерея

КАК НАС НАЙТИ

394018 Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Подробная схема второго корпуса ВГУ

+7 (473) 228-11-60 (2700)

+7 (473) 220-84-22

office@rgph.vsu.ru

www.rgph.vsu.ru