Январь (4) | Февраль (4) | Март (6) | Апрель (12) | Май (16) | Июнь (10) | Июль (2) | Сентябрь (4) | Октябрь (4)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (5) | Апрель (6) | Май (16) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (4) | Ноябрь (6) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (4) | Март (3) | Апрель (7) | Май (11) | Июнь (4) | Июль (1) | Август (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (7) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (3) | Март (3) | Апрель (10) | Май (4) | Июнь (7) | Июль (1) | Сентябрь (3) | Октябрь (6) | Ноябрь (5) | Декабрь (6)
Январь (4) | Февраль (4) | Март (4) | Май (4) | Июнь (2) | Июль (2) | Сентябрь (1) | Октябрь (10) | Ноябрь (2) | Декабрь (6)
Январь (3) | Февраль (8) | Март (6) | Апрель (4) | Май (4) | Июнь (3) | Июль (1) | Сентябрь (2) | Октябрь (3) | Ноябрь (3) | Декабрь (3)
Студентка факультета РГФ ВГУ Валерия Жданова – победитель межрегионального конкурса перевода песенных текстов с презентацией исполнения
15.06.2023 11:25
Студенческая жизнь
/ Просмотров: 993
И тот, кто песни переводит, тот никогда не пропадёт!
Валерия Жданова, студентка 5 курса направления «Перевод и переводоведение», вошла в число победителей III Межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES – LOVE IN TRANSLATION», который проводился Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России c 14 по 28 февраля 2023 г. Подведение итогов состоялось в конце апреля и только сейчас пришёл долгожданный диплом победителя. Соорганизатором конкурса выступило Пензенское региональное отделение Союза переводчиков России. Среди приглашённых экспертов были члены Союза переводчиков России, а также переводчики, поэты, публицисты и прозаики.
Наша переводчица достойно представила Воронежский государственный университет среди других 23 университетов из 18 городов России и республики Беларусь.
Валерия Жданова впервые участвовала в конкурсе песенных переводов. Первый опыт участия и стал успешным в номинации перевода песни с английского языка на русский. Она заняла третье место в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение» и награждена дипломом III степени.
Валерия поделилась своими впечатлениями и опытом:
– В рамках конкурса были предложены две песни для перевода. Я решила выбрать песню, которая в плане перевода оказалась достаточно простой, но сложной по своему стилю исполнения. Работа происходила в несколько этапов: сначала был произведён анализ текста оригинала, затем был выполнен дословный перевод, и уже дальше я занималась переработкой перевода. Самой большой сложностью для меня было "подогнать" перевод под рифму, сделать так, чтобы он ложился на мелодию. Кроме этого, сложностью для меня являлась музыкальная составляющая. Мне в этом помогла моя мама, которая является музыкантом, и вместе с ней мы подобрали удобную для моего голоса тональность. Отдельно хочу сказать большое спасибо Елене Леонидовна Пивоваровой, которая рассказала мне о таком конкурсе. Несмотря на то, что я выступала много раз на сцене, запись на профессиональной студии оказалось для меня волнительным и одновременно увлекательным событием. Я очень рада получить такой необычный, интересный опыт.
Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации:
– Перевод песенного текста – не простая задача, требующая не только сугубо «технических» профессиональных переводческих умений и навыков. В песне на первом плане – настроение, отражение состояния души автора или героя, их переживаний. Поэтому в песенном тексте больше эмоциональности, чем в тексте прозаическом. Важно сохранить суть текста, без потерь смысла, заложенного автором. Кроме того, конкурсная задача осложняется еще и тем, что переводчик должен быть вдвойне талантливым, чтобы еще и исполнить «свое творение». Мы все рады, что благодаря таким конкурсам, наши талантливые студенты настолько успешно реализуют свой потенциал! Их блестящие результаты – показатель их отношения к учёбе и к своей будущей профессии!